Så länge Svenska kyrkan var en statskyrka – från reformationen och fram till år 2000 – har kyrkan tagit emot bibelöversättningar som staten har tagit initiativ till. Nu är läget ett annat för första gången.
Översättning av Bibeln
Martin Luther ansåg att alla skulle ha möjligheten att läsa Bibeln. Därför gav Nya testamentet ut på svenska 1526, följt av hela Bibeln 1541.
I höst kommer ny översättning av Nya testamentet
Under bokmässan i höst släpps en ny översättning av Nya testamentet. Därefter, under höstens kyrkomöte, planerar Svenska kyrkan att besluta om och när den nya översättningen ska börja användas i gudstjänsterna.
Språket förändras och forskningen utvecklas
Sedan den första svenska bibelöversättningen gjordes 1526, översätts Nya och Gamla testamentet med jämna mellanrum.
I höst kommer en ny översättning av Nya testamentet. Den görs av Svenska bibelsällskapet, en förening där Svenska kyrkan är medlem.
Skälen till att ta fram en ny översättning är att
• språket har förändrats
• forskningen om de grekiska texterna har utvecklats.
Den nya översättningen ska förena aktuell textforskning med ett nutida, begripligt språk.
På bibelsällskapets webbplats finns information om arbetet med översättningen.