”Trots svårigheterna och utmaningarna är det nog ingen rörelse i historien som så envist har föresatt sig att översätta sina existentiellt bärande texter till ständigt nya språk och sammanhang. Här är inkarnationsbegreppet vägledande. Gud blev människa. Ordet blev kött.” Så skriver Svenska bibelsällskapet vars översättning av Nya testamentet lanseras på Bokmässan i september 2026.
I vårt samtal möter vi några av dem som arbetat med denna. Hur har man lyckats? Vilka har svårigheterna varit? Hur förhåller man sig till det faktum att ”Bibeln är en urkund av grundläggande betydelse för den kristna församlingen samtidigt som den har en central roll i vår kultur och vårt samhälle”? I Svenska Dagbladet kommenterar Josefin de Gregorio: ”Det är skillnad på vad som egentligen är mest texttroget, och vad som blivit levd tradition i församlingen, litteraturen och samhällsgemenskapen. Här stöter vi på en intressant konflikt mellan teologi och litteratur, mellan bokstavlighet och hjärtinnerlighet.”
MEDVERKANDE
Josefin de Gregorio, litteraturkritiker och författare
Jonas Holmstrand, docent och universitetslektor vid Uppsala universitet
Hanna Stenström, docent och högskolelektor vid Enskilda Högskolan Stockholm
Henrik Williams, professor emeritus i nordiska språk vid Uppsala universitet
Samtalet leds av professor Carl-Reinhold Bråkenhielm
Söndag 1 november
Kl. 13.00–14.30
Storkyrkosalen
Foto: Alice Johansson, Stewen Quigley, Arkiv