Svensk översättning
1. Den smärtfyllda modern stod gråtande vid korset, medan
Sonen hängde där.
2. Hon vars suckande, dystra och smärtande själ
genomträngts av ett svärd.
3. O hur sorgsen och modfälld var inte denna välsignade
kvinna, den Enföddes moder.
4. Hur hon väntade och sörjde, den fromma modern, när
hon såg den store Sonens plågor.
5. Finns det någon, som inte gråter när han så ser Kristi moder, i
sådan stor plåga? Vem blir inte förstämd när han tänker på
Kristi moder som delar Sonens smärta? För folkets synders
skull ser hon Jesus i plågor och underkastad piskan.
6. Hon såg sin milde Son döende och övergiven då han gav upp andan.
7. Eja, moder, kärlekens källa, gör så att jag känner din
smärtas kraft och sörjer med dig.
8. Gör så att hjärtat brinner av kärlek till min Gud Kristus,
till hans behag.
9. Heliga moder, spika fast mitt hjärta med den Korsfästes slag,
så att det plågas stort tillsammans med dig. För din sårade Sons skull,
som med värdighet lider för mig, dela din smärta med mig. Gör att jag i
sanning gråter med dig, och känner den korsfästes smärta ända tills jag
segrar. Jag vill stå bredvid korset med dig, och förena mig med dig i din
klagan. Jungfruarnas renaste jungfru, var inte bitter mot mig. Gör att jag
klagar med dig.
10. Låt mig bära Kristi död, trösta dig i din smärta och åter
hedra slagen. Såra mig med hugg, fyll mig till brädden
med korset för Sonens kärleks skull.
11. Låt mig, brinnande och flammande, bli försvarad av och genom dig
jungfru, på domens dag. Låt mig bli vaktad av korset och
skyddas av Kristi död, omhuldad av nåden.
12. När min kropp får vila, gör att paradisets härlighet blir
given till min själ.
Amen.
Texten som sjungs på latin
1. Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat
Filius.
2. Cuius aninam gementem contristatam et dolentem pertransivit
gladius.
3. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti.
4. Quae moerebat et dolebat Piua Mater dum videbat nati poenas
incliti.
5. Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto
supplicio.
Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari
dolentum cum filio. Pro peccatis suae gentis vidit lesum in
tormentis et flagellis subditum.
6. Vidit suum natum moriendo desolatum dum emisit spritum.
7. Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum
lugeam.
8. Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi
complaceam.
9. Sancta Mater, istud agas crucifixi figa plagas cordi meo valide.
Tui nati vulnerate tam dignati pro me pati poenas mecum
divide. Fac me vere tecum flere crucitixo condolere donec ego
vixero luxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu
desidero. Virgo virginum praeclara mihi non sis amara fac me
tecum plangere.
10. Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas
recolere. Fac me plagis vulnerary cruce hac inebriari ob
amorem filii.
11. Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim
defensus in die iudicii. Fac me cruce custodiri morte Christi
praemunire cinfoveri gratia.
12. Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria.
Amen.