För många år sedan bodde jag ett halvår i Nederländerna. Om söndagarna sökte jag mig igenom stadens olika kyrkor och gudstjänstfiranden. Det var inte bara gudstjänsternas form och liturgi som var främmande för mig, språket var en stor barriär för att känna delaktighet och gemenskap. Ibland tog jag mig ned till en större stad och firade gudstjänst i den stora internationella församlingen för att åtminstone få höra ett språk som jag någorlunda behärskade. Men när påsken kom hade jag inget annat val än att ta mig till Svenska kyrkan som låg i en stad en bra bit därifrån jag bodde för att få fira högmässa på svenska. Psalmerna, bönerna, liturgin – allt uttryckt på mitt hjärtas språk.
Sedan Kyrkohandboken för Svenska kyrkan togs i bruk 2018 har den översatts till de nationella minoritetsspråken. Nu kan den som vill fira högmässa, döpas, konfirmeras, vigas och begravas på nordsamiska, lulesamiska, sydsamiska, meänkieli och fyra romska dialekter. Sedan tidigare har kyrkohandboken funnits på finska men också den är nu förnyad.
Svenska kyrkan har genom den evangelisk-lutherska traditionen under många hundra år firat gudstjänst och utövat själavård på flera språk där modersmålet eller folkspråken har en central roll som bärare av kyrkans tro och liv. Vi är en flerspråkig kyrka och just nu pågår arbetet med kyrkohandboken på teckenspråk som vi snart hoppas få välkomna. En öppen folkkyrka med demokratisk organisation måste garantera och möjliggöra för människor med olika språklig, kulturell eller nationell bakgrund delaktighet och inflytande i kyrkans liv. Möjligheten att fira gudstjänst på sitt hjärtas språk, att få tala med och om Gud med de ord dom ligger oss närmast, har en stor betydelse för människors identitetsutveckling och livsmod.