Förr var det vanligt att översättningen uppkallades efter vem som var kung när den blev färdig. Karl XII:s översättning är ett svenskt exempel, i England är King James Version det mest kända exemplet.
Språket förändras
Efterhand kommer det nya översättningar. Ett viktigt skäl är att språket förändras. Karl XII:s Bibel är ganska svår att förstå om man inte är van vid gammal svenska. Den bibelöversättning vi mest använder nu brukar vi kalla Bibel 2000. Hela Bibeln kom ut hösten 1999, lagom till år 2000, men översättningen av Nya testamentet var klar redan 1981. Därför har Svenska Bibelsällskapet börjat fundera på om det är dags för en ny översättning. 35 år är kanske inte så mycket men frågan är om inte språket förändras snabbare i vår tid, när tempot är så mycket högre på andra sätt. I höstas kom ett häfte ”När tiden var inne…” som innehåller en provöversättning av knappt halva Lukasevangeliet och hela Galater-brevet.
Bibelkvällar
I vår inbjuder vi till tre bibelkvällar där vi studerar avsnitt ur dessa bibelböcker. Den stora frågan är förstås vad där står, men vi tittar också på hur det kan översättas. Är det dags för en ny översättning? Bibelsällskapet har skickat ut den frågan tillsammans med häftet. Hjälp till att besvara den!
Välkommen!
Tisdag 12 april
kl 19.00 i Angelstads sockenstuga läser vi första kapitlet i Galaterbrevet.
Tisdag 22 mars
kl 19.00 i Annerstads kyrkskola läser vi Lukasevangeliet 18:31-43.
Tisdag 1 mars
kl 19.00 i Angelstads sockenstuga läser vi Lukasevangeliet 13:22-35.